Неприличные слова в русском языке для иностранных граждан могут быть лишь пустым звуком, а вот вполне приличные для нас — для них могут оказаться, как минимум, просто странными, неуместными или же вообще очень грубыми. Мы собрали слова и выражения, с которыми за границей стоит быть осторожнее.
1 Спасибо
2 Ну и ну!
Поосторожнее с подобным выражением удивления в Таиланде, особенно в присутствии дам. Оно расценивается как неприятное и слишком пристальное внимание к их бюсту.
3 Курица
В Черногории это не птица и не блюдо, а обозначение мужского полового органа.
4 Кис-кис
В арабских странах тебя не поймут ни кошки, ни люди. Это выражение обозначает женские половые органы. А
5 Чё
Во Вьетнаме лучше следить за собой и перейти на вариант «что», потому что упрощенный означает ругательство — что-то среднее между «сволочью» и «скотиной».
6 Разобраться
В общении с мужчинами в Польше не говори, что тебе нужно «разобраться». Некоторые могут принять твою просьбу с радостью, ведь она означает «раздеть».
7 Невестка
В Чехии много слов, значение которых ровно противоположно нашему. Например, «младенец» — это чешский «юноша», «хитрый» — это «умный», «ужасный» — «потрясающий». Ну, а «невестка» по-чешски означает представительницу древнейшей женской профессии. Так что поаккуратнее с перечислением родственников.
8 Колбаса
В общем-то, тут ничего неприятного, но в кафе или в отеле Индонезии можно попасть впросак. На их языке «колбаса» — это «капуста», причем, свежая, никак не приготовленная, так что
9 Счет
Во Франции это слово не поймут. Вернее, поймут, но совсем не так. Французское «chiotte» — это «туалет». Поэтому, во-первых, официант удивится, потому что громко проситься в туалет в общественных местах не принято, во-вторых, все же проводит тебя туда, а не принесет чек для оплаты.
10 Бардак
В Турции тебя тоже неверно поймут. Часто туристы жалуются на беспорядок в номере по-русски. А потом им вдруг вместо уборки приносят чистые стаканы. Ничего удивительного, потому наше слово означает именно «стакан» и с порядком никак не связано.