«Винни-Пух»
«Winnie the pooh»
«Давным-давно, кажется, в прошлую пятницу, жил в одной стране медвежонок под именем Винни-Пух. А почему под именем? Потому что, над его дверью была надпись: «Винни-Пух», а он под ней жил. Однажды Винни-Пух отправился в лес, чтобы немного подкрепиться — он всегда был не прочь подкрепиться. Кроме того, он был поэт и в свободное время сочинял стихи и даже песенки…», — именно с эти слов начинается любимый всеми мультик о медведе с опилками в голове.
Мы уверены, что читая отрывок из мультика, в твоего голове он прозвучал голосом Владимира Осенева. А теперь послушай английскую озвучку.
«Трое из Простоквашино»
«Three from Prostokvashino»
«Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь. Ты его колбасой кверху держишь, а надо колбасой на язык класть, так вкуснее будет», — фраза, озвученная Олегом Табаковым, которая сразу же после выхода мультфильма стала крылатой.
Или эта: «Подумаешь! Я еще и вышивать могу, и на машинке — тоже…». С английской озвучкой эти фразы кажутся уже не такими привычными и родными. Кажется, будто смотришь совсем другой мультфильм!
«Аленький цветочек»
«The Scarlet Flower»
— Видала я во сне цветочек аленький, краше коего нет на всем белом свете...
— Прощай, Настенька. Привезу тебе твой цветочек аленький.
Один из самых красивых и любимых мультфильмов СССР. Конечно, его можно назвать вариацией сказки Шарля Перро «Красавица и чудовище», но все же у нашей сказки и у нашего мультфильма есть своя особая атмосфера добра и справедливости.
В английской озвучке смотреть мультик очень забавно, но весь «советский» антураж рушится, и создается впечатление, будто мы смотрим старый диснеевский мультфильм.
«Чебурашка и Крокодил Гена»
«Crocodile Gena and Cheburashka»
Мультфильм, который сняли по мотивам сказки Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья», стал культовым, а Чебурашка даже признан неофициальным символом России.
— Гена, тебе очень тяжело нести вещи?
— Ну как тебе сказать Чебурашка... очень тяжело.
— Слушай Гена, давай я вещи понесу, а ты возьми меня.
— Это ты здорово придумал.
Смотреть мультик на английском языке очень забавно.
Только послушай эти строку: «Plup down again! Such a Cheburashka!».
«Ну, погоди!»
«Nu, pogodi!» или «Well, Just You Wait!»
Такие любимые приключения серого Волка и Зайца. В основе мультфильма лежит постоянно оканчивающаяся неудачей погоня Волка за Зайцем в надежде его съесть. В итоге Заяц всегда оказывается невредим, а Волк в конце каждой серии говорит или кричит: «Ну, Заяц, погоди!».
Но почему-то, несмотря на то, что Волк хочет съесть Зайца, его всегда жалко больше. Только послушай, как смешно в английской версии звучит: «Ну, Заяц, погоди!»
Кстати, большинство режиссеров отказывались работать с мультфильмом. И только Вячеслав Котеночкин сказал: «В этом что-то есть!» и взялся за работу над проектом.
«Жил-был пес»
«There Once Was A Dog»
— Дите не помял?
— Да шо ему сделается?
Один из самых популярных советских мультфильмов о жизни пса на украинском хуторе. Мультфильм Эдуарда Назарова подарил нам три популярные крылатые фразы, которые знают все: «Шо опять?», «Щас спою!» и «Ты заходи, если что…».
Смотреть мультик о псе и волке на английском очень смешно. Чего только эти три фразы в переводе стоят!