Источник: промо к сериалу «Постучись в мою дверь в Москве»

Недавно любителям турецких сериалов выпала возможность сравнить их обожаемую романтическую комедию «Постучись в мою дверь» с российской версией, название которой — «Постучись в мою дверь в Москве». Премьера была громкой, и кто-то из зрителей назвал сериал достойным ремейком, другие же посчитали ошибкой не только тратить время на просмотр франшизы, они заявили — не стоило Всеволоду Аравину, режиссеру, в принципе браться «за это гиблое дело».

Оригинальная версия ромкома повествует о флористике Эде Йылдыз (Ханде Эрчел) и бизнесмене Серкане Болате (Керем Бюрсин), которым приходится изобразить пару. Сериал хвастается высокими рейтингами и сейчас, несмотря на то, что его премьера состоялась еще в 2020 году.

В «московской» версии нас знакомят с Сашей Гордеевой (Лиана Гриба), в мечтах которой — стать ландшафтным дизайнером. Только учеба на последнем курсе в университете резко обрывается: по непонятным причинам ее стипендию аннулировали.

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала Здесь и далее: кадры из сериала «Постучись в мою дверь в Москве»

Теперь Саша собирается отомстить обидчику, владельцу компании, забравшей у нее грант. Этим недобросовестным оказывается привлекательный архитектор Сергей Градский (Никита Волков).

Познакомившись с ним, Гордеева узнает такие новости: у нее будет шанс не только получить полное образование, но и впоследствии устроиться в компанию Градского. Однако ради этого героине придется два месяца быть его девушкой, чтобы Сережа смог вернуть свою бывшую возлюбленную.

Чем же ремейк отличается от оригинальной версии — разберемся далее.

1 Продолжительность серий

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала

Эта базовая разница определенно отличает практически любой турецкий сериал от других подражателей. Если история Серкана и Эды длилась 161 серию, то новая версия несколько пощадила зрителей всего 60 эпизодами, в которых не будет затянутых душераздирающих страданий героев.

2 Паузы и второстепенные герои

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала

Сам Всеволод Аравин заявлял в подкасте theGirl Talk, что наша версия отличается смещением акцента на других, менее важных персонажей (не берем в счет подруг Саши, Риту и Свету). В турецкой версии они получают меньше внимания, а режиссер даже дал некоторым из них больше свободы. Приведем в пример Эдика, помощника Олега, и Лилю — более 80% их слов даже не прописаны в сценарии!

А что насчет пауз, то тут тоже интересно: турки могут тянуть паузы в две минуты, на что не способен русский актер (по словам Аравина, для наших артистов это настоящая пытка). Конечно, эксперимент проводили — на герое Волкова, однако он не увенчался успехом.

3 Русский менталитет

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала

И он проявляется не в самоварах и чаях! Дело в том, что мы нашли несколько иной подход к теме любви. В то время как взрывной характер главной героини Эды вызывает «вау-эффект» — ведь она показала другую сторону поведения турецкой женщины, для нас это не считается чем-то особенным. Русская женщина запросто поставит на место мужчину, если только захочет.

4 Декорации

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала

Интересное наблюдение: учитывая то, что Саша, как и Эда, проживает с тетей (и у них почти нет денег), главная героиня ездит на личной современной машине, да и роскошные апартаменты в новостройке не прибедняют их.

Дом Градских куда больше похож на дом Болатов, только вот офис, в котором работает Сергей, будет немного скромнее, чем у его турецкого «коллеги».

5 Характер героев

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала

Поговорим о персонажах и начнем с Саши и Сережи. Незадолго до премьеры поклонники сериала горели желанием увидеть, насколько точно и качественно российские актеры смогут передать характер оригинальных героев. И если сейчас мы уже не узнаем, как бы исполнила роль Саши Дина Саева, так как она ушла из проекта, то Лиану Грибу мы смело можем назвать изюминкой всего проекта. Она по сравнению с Эдой выглядит более легкой и спокойной.

«Эда — прекрасный человек, отзывчивый, всегда готова прийти на помощь, в ней нет злости, корысти, она справедливая. Мне кажется, все эти качества есть и в Саше. Мне эта роль близка, потому что я в жизни тоже очень простой, добрый человек. Об этом знают все мои друзья и близкие.

​​​​​​​

Но все-таки мы разные. И внешне не похожи. Но давайте не будем забывать, что менталитет жителей России и Турции тоже отличается. Манера общения, темперамент. Поэтому в одних и тех же ситуациях Саша, по сравнению с Эдой, будет совершенно по-другому реагировать», — отзывается о своем персонаже Гриба.

А вот Никита Волков признавался, что не смотрел турецкий сериал — чтобы не портить ожидания о своем персонаже. За это он впоследствии получит нелестные отзывы — зрителям он показался слишком озлобленным, холодным, серьезным (особенно в первых сериях) и даже деревянным…

«Я специально не смотрел оригинальную версию, чтобы во время съемок у меня не было перед глазами чужого образа и чужой актерской работы. К слову сказать, отличной. Потом уже, когда я утвердился в своем Сергее Градском, то, конечно, посмотрел несколько серий. И был приятно удивлен, поскольку наши версии персонажей совершенно разные.

Да и признаться, было бы стремно просто скопировать актерские находки из оригинала. Какой в этом прикол?», — делится мнением актер с журналом «Собака.RU».

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала

Поклонники «Постучись в мою дверь» также не разглядели в главных героях той обязательной химии, которую на высшем уровне умеют передавать турецкие артисты: они посчитали отечественных героев скупыми на эмоции. Что ж, все-таки стоило увеличить хронометраж франшизы. Кажется, из нее фильммейкеры вырезали все самое вкусное. Но с другой стороны, невозможно ведь (да и незачем) воссоздавать каждую деталь, которую когда-то уже видела — проще заново пересмотреть оригинал.

Отметим различие Айдан (мамы Серкана) и Жанны Ивановны Градской (сыграла Екатерина Волкова). Пока первая героиня в большей степени хоть и была трудной, но разбавляла свой характер смешными сценами. Да, она также пыталась помешать союзу сына с Эдой, но местами Айдан была веселой и даже комичной, чего не скажешь о Жанне Ивановне.

6 Заботы Серкана vs заботы Сергея

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала

Болат думал исключительно о своем бизнесе, в то время как его бывшая питала нежные чувства к лучшему другу его соперника. Градский, кажется, действительно не может не думать о влюбленности Алины в Филиппа. Это считывается по его поведению: он путает прохожих девушек с бывшей и долго фокусируется на одной точке.

Кстати, зрители отметили, что Алина выглядит гораздо старше Сергея. Из-за этого уже при первом взгляде тот самый «мэтч» персонажей не происходит. За это они кинули дополнительным упреком в режиссера. 

7 Признание в чувствах

«Постучись в мою дверь»: 7 отличий российской версии сериала от оригинала

Пожалуй, неоднозначные эмоции вызвал главный момент всего сериала. В оригинальной версии Серкан догоняет девушку, признается ей в своих чувствах, подтверждая слова поцелуем. В русской адаптации после признания и поцелуя наших героев Сережа решил убедиться в ответной симпатии — потому захотел, чтобы Саша призналась ему!

Разница в том, что Болат повел себя несколько сдержаннее, пытаясь деликатно намекнуть, желает ли Эда что-то ответить ему.

Не забудем также упомянуть и разницу в рейтинге. Так, в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск» российская версия сериала держится на отметке в пять баллов, в то время как оригинал удостоился заслуженных 8.1. А еще последний входит в топ-250 лучших сериалов, основанный на голосовании зрителей.

А ты уже успела посмотреть российскую версию?

  • Да. Я в восторге!
  • Успела, но не понравилось. Зря только потратила время...
  • Еще не смотрела, но собираюсь
  • Не смотрела и не буду
  • Рекомендуем