1. A smart cookie
2. Know-it-all
3. Go bananas
4. А party animal
5. Party pooper
6. The green-eyed monster
7. A hot potato
8. Couch potato
9. Smoke and mirrors
10. Cat got your tongue?
11. Face that would stop a clock
12. Face only a mother could love
13. Heart in one’s mouth
14. Pain in the neck
15. To cost an arm and a leg
16. A wet weekend
17. A piece of cake
18. To have a finger in every pie
19. To bite the bullet
20. As happy as a lark
21. Drink like a fish
22. As mad as a March hare
23. To be on the fence
24. It's raining cats and dogs
25. To put foot in mouth
26.To be all thumbs
27. To buy a lemon
28. To buy a pig in a poke
29. Break a leg
30. Not enough room to swing a cat
31. Bob’s your uncle!
32. Hen party
Что отличает носителя от «понаехавшего»? Виртуозное владение языком во всем его разнообразии. Можно выучить весь оксфордский словарь от корки до корки и не понимать беседу, не владея тем самым «культурным кодом». Мы с экспертом решили помочь тебе познакомиться с самыми интересными идиомами на английском.
1 A smart cookie
(дословно: «умная печенька») — Умный человек.
Да-да, это про тебя, раз ты решила прокачать свои знания! Но не путаем это словосочетание с похожим:
2. Know-it-all
«Знать это все».
Таким словом называют всезнайку в негативном контексте.
3 Go bananas
(дословно: «стать бананом») — Сойти с ума, слететь с катушек.
4 А party animal
(«зверь вечеринки») — Тусовщик.
В противовес звезде тусы можно поставить другого товарища. Смотри следующее выражение.
5 Party pooper
(«poop» переводится как «испражняться»).
Человека, который портит все веселье, и называют соответствующе.
6 The green-eyed monster
(дословно: «зеленоглазое чудовище») — Ревность.
7 A hot potato
(дословно: «горячая картошка») — Щекотливый вопрос.
Ты когда-нибудь пыталась вытащить из углей свежеиспеченный клубень? Крайне неудобно и откровенно «подгорает».
8 Couch potato
(«диванная картошка»).
Не менее часто англичане привыкли употреблять еще одно «овощное» выражение — так называют очень ленивого человека, привыкшего «овощиться».
9 Smoke and mirrors
(дословно: «дым и зеркала») — Пускание пыли в глаза.
10 Cat got your tongue?
(«кошка схватила тебя за язык?») — Язык проглотил?
В Средневековье ведьмы разгуливали по улицам в компании черных котов. Когтистые прихвостни нечисти чудили как могли!
Продолжаем список идиом в английском языке с переводом. И следующая жемчужина в нашей коллекции…
11 Face that would stop a clock
(дословно: «лицо, которое бы остановило часы») — Уродливое лицо.
Неприятную физиономию оппонента можно назвать и по-другому.
12 Face only a mother could love
Буквально это означает лицо, которое смогла бы полюбить только родная мать.
13 Heart in one’s mouth
(дословно: «сердце во рту») — Сердце в пятки ушло
14 Pain in the neck
(«боль в шее») — Проблемный человек, обуза.
Мы обычно говорим про кого-то или что-то «головная боль», а англичане, похоже, чаще страдают от проблем с шеей.
15 To cost an arm and a leg
(дословно: «стоить руки и ноги) — Стоить целое состояние
Планируя дорогостоящую покупку, англичане готовы расстаться с конечностями — так и запишем.
16 A wet weekend
(дословно: «дождливый уикенд») — Скукота, тлен.
Что было делать нашим предкам дома в дождливую погоду при отсутствии Интернета и телевизора? Вот то-то и оно…
17 A piece of cake
(«кусок пирога») — Что-то очень легкое и простое; простое, плевое дело.
На Руси говорили: «Проще пареной репы», а в Туманном Альбионе предпочитали другие десерты.
18 To have a finger in every pie
(дословно: «засовывать палец в каждый пирог»).
Еще одно распространенное «пирожковое» выражение:
19 To bite the bullet
(дословно: «укусить пулю») — Терпеть, что есть мочи; стиснуть зубы.
В стародавние времена солдат оперировали на поле боя безо всякой анестезии. Не кричать от боли помогала зажатая в зубах пуля.
20 As happy as a lark
(«довольный как жаворонок») — Высшая степень довольства.
Мы говорим «довольный как слон», но англичанам ближе «птичьи» чувства.
21 Drink like a fish
(«пить как рыба»).
В этой идиоме кроется еще одно «анималистическое» отличие, потому что в наших краях обычно «напиваются как свинья».
22 As mad as a March hare
(«безумен как мартовский заяц»).
23 To be on the fence
(«быть на заборе») — Быть в нерешительности.
Слезать или нет? В сад или на улицу? У человека, сидящего на заборе, столько вариантов развития событий… Как тут выбрать?
24 It's raining cats and dogs
(дословно: «идет дождь из кошек и собак») — Проливной дождь.
Версий у одной и самых странных идиом английского языка много. Одна из них: звуки, производимые во время драки кошки с собакой, схожи со звуками стихии.
25 To put foot in mouth
(дословно: «положить ногу в рот») — Ляпнуть что-то крайне глупое.
Сказать нечто умное с ногами во рту крайне сложно, правда же?
26To be all thumbs
(«иметь одни большие пальцы»).
Еще одна физиологическая «странность» на самом деле имеет значение — быть неуклюжим.
27 To buy a lemon
(дословно: «купить лимон») — Купить что-то некачественное.
…И скривиться от неудовольствия, словно отведал кислый цитрус.
28 To buy a pig in a poke
(«купить свинью в мешке»).
Когда мы приобретаем что-то вслепую, то используем выражение: «купить кота в мешке». Но у англичан на этот случай припасена свинья.
29 Break a leg
(«сломай ногу») — Удачи!
Вообще-то
30 Not enough room to swing a cat
(дословно: «недостаточно места, чтобы покрутить кошку») — Слишком маленькое помещение.
Давненько мы не вспоминали усатых-полосатых, и они тут как тут! Действительно, комната, в которой кошке негде покрутиться, имеет очень скромный размер. Как ни крути!
31 Bob’s your uncle!
(«Боб — твоя дядя!») — Восклицание, используемое в конце высказывания, «и никаких проблем!».
Это у нас появилось словечко: «Карл!», а англичане верны своему Роберту. Кто, кстати, этот легендарный персонаж? Говорят, что подобным образом прославился британский государственный деятель XIX века. Артур Бальфур легко пробился в кабинет министров благодаря протекции родного дядюшки Роберт Сесила (тогда, на минуточку, премьер-министра Великобритании). Кумовство в чистом виде, но каков резонанс!
32 Hen party
(дословно: «куриная вечеринка») — Девичник.
Обидно, но так и есть. Хотя
Итак, надеемся, эти идиомы английского языка с переводом тебе были интересны. Пиши в комментариях, если вспомнишь еще что-то, достойное внимания.